アクセスアポ歳時記11 月霜月(しもつき)2024年

By Mitsue Finch Uchida

☆ 日本語・多言語の人材紹介派遣はアクセスアポイントメントへご相談ください  Access Appointments for Japanese speaking recruitment ☆

(Please scroll below for the English version)

皆さま、2024年も残すところ2カ月となりました。お変わりございませんでしょうか。日本は気象庁始まって以来の夏日(25度気温)が10月終盤まで続くという異常気象、段々と春、秋が短くなり、夏から一気に冬の季節がやってきそうな11月ですね。そしてイギリスも比較的マイルドな日々で、冬時間になり確かに午後4時くらいには真っ暗になるものの、日中暖かく感じるのは私だけでしょうか。そして私は、9月~10月は日本の夏⁈を楽しんでまいりました。連日30℃を超す9月から10月初頭、本当に太陽を満喫させてもらいました。

紅葉はこれから

11月は和名「霜月」、霜が降り立冬も始まることからきていると言われますが、まだまだ今年は霜は降らないようですね。なんとも霜が降りてくれないと念願の紅葉狩りも据え置きですね。現在では、紅葉(こうよう)は秋に落葉樹の葉の色が変わることをいい、万葉集によると草木の葉が黄色や赤色に変化することを黄葉(もみち)といったようです。そして紅葉を鑑賞する習慣は、奈良時代からと言われていて平安時代に貴族の間で広まり、紅葉を愛でながら宴を開いていたようです。その様子は「源氏物語」にも描かれていて、江戸時代には庶民にも広まり、季節の行事として定着していったと言われています。

さてここで、今回は「紅葉狩り」についてです。「狩る」とは獣を捕まえることですが、花や草木を探し求めるという意味もあるようですね。「いちご狩り」や「ぶどう狩り」は実際採取することですが、紅葉を鑑賞するのに「紅葉狩り」というのは、狩猟を好まない貴族が自然を鑑賞するすることを「狩り」に言いたとえたと言われています。春の桜は「花見」といい桜狩りとは言わないのは、やはり狩猟のシーズンの秋だから「狩り」という言葉を用いたのでしょうか(これは個人的な見解ですが)。

秋晴れのKent

私も先週ケントの田舎で鉄砲で雉を打っている方々と遭遇し、何と地元のパブでは雉のカツカレーなる物がメニューに載っていて、目が点になりました。さあ、それでは、クリスマス前の1カ月のんびりと「紅葉狩り」「キノコ狩り」そして「クリスマスイルミネーション狩り」に興じてみてはいかがでしょうか。

 

さあここでいつの愚俳句・川柳を一つ

   もみじ狩り こたつでごろん その気分

   雨上がり  ぬかるみやばく もみじ観ず

   その昔  ディアーハンター 名映画

<11月のイベント情報>

〇 11月5日(火):33回SOASビジネス日本語スピーチコンテストが開催されます

〇 11月13日(水):日本人会二水会部講演会午後8時~ (Zoom開催、ご自宅からオンラインにてご参加いただけます)

 <講師> 嶋田 明美(Ms)丹生酒造(株) 「日本酒のお話、~守りつなぐ伝統の酒造り」

 <参加費> 英国日本人会員:無料、非会員:3ポンド  

 参加申し込みはこちらからどうぞ (先着100名様まで)     

☆ Access Appointments for Japanese speaking recruitment ☆

 Hello everyone, there are only two months left in 2024. In Japan, the weather is abnormal, with summer days (temperatures of 25 degrees Celsius) lasting until the end of October for the first time since the Japan Meteorological Agency began. Spring and autumn are getting shorter and shorter, and it looks like the summer season will suddenly turn into winter in November.

Also, the days in the UK are relatively mild, and although its winter time started and it does get dark around 4pm but it has been mild these days. And I enjoyed the Japanese late summer from September to October when we were holiday in Japan where the temperature exceeds 30℃ every day.

  The Japanese name for November is “Shimotsuki,” which is said to come from the fact that frost falls and winter begins, but it seems that there will be no frost this year. As long as the frost doesn’t come down, the long-awaited autumn foliage viewing will be postponed. Nowadays, koyo refers to the change in color of the leaves of deciduous trees in autumn, and according to the Manyoshu, the term momichi refers to the change in the leaves of plants and trees to yellow or red. The custom of admiring autumn leaves is said to have been around since the Nara period, and spread among the aristocrats during the Heian period.

  It seems that people held parties while admiring the autumn leaves, and the scene is also depicted in “The Tale of Genji,” and it is said that it spread among the common people during the Edo period and became established as a seasonal event.

Now, this time I’d like to talk about “autumn leaves viewing”. “Hunting” means catching animals, but it also seems to have the meaning of searching for flowers and plants. “Strawberry picking” and “grape picking” are actually collecting things, but “Autumn leaves picking” is used to appreciate autumn leaves.  Aristocrats who do not like hunting liken the act of appreciating nature to “hunting.” It is said.

  Cherry blossoms in spring are called “hanami” and not cherry blossom picking (Hunting).  Maybe they used the word “hunting” because fall is the hunting season (this is my personal opinion)

I also encountered people shooting pheasants with guns in the Kent countryside last week, and my eye caught my eye when I saw that the local pub had something called pheasant cutlet curry on the menu.  Why not take a leisurely month before Christmas and enjoy “autumn leaves viewing”, “chestnut picking”, “mushroom picking”, and “Christmas illumination hunting”?

Well, here’s a silly haiku/senryu poems:

     *The feeling of picking maple leaves and relaxing under the kotatsu

      *Be careful of the Japanese maple at your feet.

      *After the rain, be careful of muddy spots.

  *Once upon a time Deer Hunter Famous movie

<Event information for November>

〇 November 5th (Tue): The 33rd SOAS Business Japanese Speech Contest will be held.

〇 November 13th(Wed): Japanese Association Nisui-kai Lecture 8pm (via Zoom)

Lecturer: Akemi Shimada (Ms) Nyu Sake Brewery Co., Ltd.

“The story of Japanese sake: Protecting and connecting traditional sake brewing”

Participation fee: British Japanese members: free, non-members: £3

To make a booking, please check here. (Up to 100 people)

☆ Access Appointments for Japanese speaking recruitment ☆